Prishtina, 12.12.2019 – in the framework of the Department of EU Law, in the Ministry of European Integration, another organization of awareness raising of the public administration of the Republic of Kosovo on the process of reviewing the translation of the Acquis into Albanian was held. This activity, which is implemented in cooperation with colleagues from the Ministry of Europe and Foreign Affairs of the Republic of Albania, is the second of its kind, supported by GIZ, Prishtina.
The translation of EU Acquis acts into Albanian is a prerequisite for EU membership and contributes to the faster implementation of the legal measures provided for in the National Program for the Implementation of the SAA, which aim at approximating the national legislation with the legislation of the EU, pursuant to the SAA and other obligations of the EU membership process.
The workshop aims to continue familiarizing and preparing the public administration in Kosovo for the process, in particular for the establishment and functioning of the ad hoc committees for the review and certification of translated EU acts, which are expected to be established and operationalized in the first part of next year.
Among other things, the lecturing experts introduced the basic principles and rules for reviewing the translation of the Acquis, emphasizing the parameters to be respected in order to maintain the uniformity of the form of translation, the principle of authenticity, reliability and terminology aspect.
Lecturers emphasized that it is vital to make all decision-making levels aware of the complexity of the translation process, especially during the planning phase and in the future during pre-accession negotiations, the absence of which can often lead to wrong decision making as regards budgetary policies. They also emphasized the importance of cooperation between counterparts involved in the negotiation process and translator teams, mainly through the participation of translators in screening sessions with chapter coordinators. Specifically, in terms of unifying the terminology.
In addition to efforts to increase capacity, provide political support and decision-makers to move the translation process forward, it is worthwhile to consider creating a quality base of translators who can further be part of the European Union structures and can help sensitively in processes requiring consistent and qualitative translation.
Participants in the capacity of experts in the area were also members of the Technical Committee for the Translation of the EU Legislation into Albanian and the Cooperation in the Area of Approximation of Legislation.
This activity is considered to be the next most important activity for this year, to continue with the next works foreseen for 2020 such as the review manual for translations into Albanian, and other activities in the area of translation of EU legislation in the official languages in the Republic of Kosovo.